|
Бардовский концерт, прошедший во Дворце культуры 30 января, явно нельзя отнести к обычным. Вместе с профессиональными композиторами и артистами выступали люди с высокими научными степенями. Они переводчики, люди, наведение мостов между нациями сделавшие своей профессией. Но разве можно перевести песню, не понимая душу другого народа? А душа – это уже область не науки, а поэзии. И все прозвучавшие на концерте стихи и песни наглядно показывают, что их авторы не только и не столько толмачи – переводчики текстов, а именно переводчики душ. С русского и на русский. И ведь получилось. Огонь испанского, нега итальянского, страстность французского – какие они разные и как похожи. Ведь все песни у всех народов – это язык чувств. Слушаю выступающих, а в голове: «Русский язык вмещает в себя резкость немецкого, благородство французского…» Да, действительно, велик и могуч русский язык. И на прозвучавшем концерте угличане смогли убедиться в том, что на русском языке можно выразить и сокровенное для других народов. Начиная концерт, Леонид ГУРЕВИЧ, президент Союза переводчиков России, заслуженный деятель искусств РФ, поэт-бард, франкоязычный синхронист и художественный переводчик, рассказал о профессии поэта-переводчика, о доставшейся нам по наследству великой школе художественного перевода, о поэтах-переводчиках военной поры. В высоком искусстве перевода сердце бьется на кончике пера. И стихи, стихи… Сам Леонид Гуревич в нашем Угличе уже в третий раз. На мой вопрос, заданный после концерта, о том, как он относится к самому проекту «Уездная гостиная» (в рамках которого и состоялся концерт) и вообще к провинции, Леонид ответил: – Меня упрекают в том, что я не вылезаю из провинции. Но здесь глаза у людей другие. Это та отдушина, без которой мне прожить нельзя! Ирина ОЛЕХОВА – член Союза переводчиков России, профессор МГУ, поэт- переводчик, исполнительница французского шансона. Она перевела с французского тексты песен Пиаф, Дассена, либретто мюзикла «Нотр Дам де Пари», а на французский – стихи Булата Окуджавы… Песни, прозвучавшие в исполнении Ирины, погружают в качественно иную, но понятную и близкую жизнь, жизнь другого народа. Они словно убирают границы, лежащие между нами, через понимание друг друга. Разделяет-то нас не расстояние, а непонимание. Виктор ПОПОВ – режиссер-постановщик, бард, актер. Он также выбрал для своего выступления песни соответствующей тематики. Вот «Жанна д` Арк», песня, посвященная французской национальной героине. Автор подходит к ее подвигу с чисто человеческой стороны, со стороны влюбленного в нее, но не героического человека, предлагающего ей обычное земное счастье – и ведь он тоже по-своему прав. И как можно равнодушно слушать: «Не бери Орлеан, оставайся со мной»? Ведь это тот же самый поиск смысла жизни, которым всю жизнь занимаемся и мы с вами. А вечная неразрывность черного и белого, взаимоисключающая друг друга неразрывность, в «Двух ангелах»… Что тут непонятно, не близко? Творчество Алексея КАРЕЛИНА (автора-исполнителя, композитора-мелодиста, который сотрудничал с певцом Сергеем Крыловым, композитором Александром Добронравовым), по его собственному определению, неразрывно связано и с женской поэзией. Долгое время он работал с Риммой Казаковой. Песни, прозвучавшие в его исполнении, не оставили зал равнодушным. Но и фольклорный стиль близок Алексею Карелину, и песня «Если люди говорят, значит, верно», прозвучавшая в заключение его выступления, только подтвердила связь русской песни с ранее звучавшими иностранными, так же как и своеобразие песен каждого народа. Михаил ЗАГОТ – член Союза переводчиков России и Союза писателей России, поэт- песенник, композитор, профессиональный переводчик – даже профессию свою получил из-за своего увлечения ансамблем «Битлз»: сначала выучил язык и тем сделал свой выбор. Он исполнил и свой «Гимн переводчика». Людмила СОН – член Союза переводчиков России, кандидат наук, доцент кафедры Романо-германской филологии Российского государственного социального университета – приоткрыла окно в огонь испанских чувств, где даже пальцы гитариста – пять кинжалов. После нее выступил угличанин Сергей СМАГИН, воспитанник Дома детского творчества, он спел свою «Песню о звездах». Алексей СМИРНОВ, поэт, исполнитель городского романса, вновь открыл для нас другую грань поистине безграничной русской авторской песни. Философская лирика – как же мы без нее?.. Геннадий САМОЙЛОВ – автор-исполнитель бардовских песен, постоянный участник телепередачи Эдуарда Успенского «В нашу гавань заходили корабли». Если судить по его определению: «Артисты, как дети: звучат аплодисменты – значит, день прожит не зря!», то и этот день для него явно прошел не напрасно. Его песня «Дачный уголок» была встречена так, как она того заслуживала: «Зачем нам Лондоны, Парижи, коль есть и сад, и огород», в котором, однако, сам автор лучше посидит в тенечке. С таким же восторгом была принята и шуточная «Китайская неделя».
|

|
«Снег за окошком кружится»
Авторская песня и искусство перевода 30 января 2010 |
|
Контактная информация:
Управление по туризму и международным связям Угличского муниципального района 8(48532) 4-14-30; www.gostinaya.uglich.ru
Туристский Информационный центр «Углич» 8 (48532) 2-30-72 www.osen.uglich.ru visit@uglich.ru
|
